Ангуттара Никая 3.1.2.5 (AN III.15)
Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavoti. Bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
Однажды Самый Почитаемый находился близ города Варанаси в Оленьем Парке Исипатаны.* Там он обратился к монахам:
Монахи!
Да, Преподобный Учитель, откликнулись монахи.
Bhagavā etadavoca:
Bhūtapubbaṃ bhikkhave rājā ahosi pacetano nāma. Atha kho bhikkhave rājā pacetano rathakāraṃ āmantesi: ito me samma rathakāra, channaṃ māsānaṃ accayena saṅgāmo bhavissati. Sakkasi me samma rathakāra, navaṃ cakkayugaṃ kātunti?
Самый Почитаемый сказал:
"Некогда, монахи, жил царь по имени Пачетана. И вот, монахи, как-то раз царь Пачетана обратился к своему мастеру по колесницам:
Мой верный мастер по колесницам, через шесть месяцев от нынешнего дня состоится битва. Можешь ли ты изготовить мне новую пару колёс для колесницы?
Sakkomi devāti kho bhikkhave rathakāro rañño pacetanassa paccassosi.
Atha kho bhikkhave rathakāro chahi māsehi chārattūnehi ekaṃ cakkaṃ niṭṭhāpesi. Atha kho bhikkhave rājā pacetano rathakāraṃ āmantesi: ito me samma rathakāra, channaṃ divasānaṃ accayena saṅgāmo bhavissati. Niṭṭhitaṃ te navaṃ cakkayuganti?
Через шесть месяцев без шести дней, монахи, мастер по колесницам закончил одно колесо. И тогда царь Пачетана вновь обратился к мастеру по колесницам:
Мой верный мастер по колесницам, осталось шесть дней до битвы. Закончена ли пара колёс для колесницы?
Imehi kho deva chahi māsehi chārattūnehi ekaṃ cakkaṃ niṭṭhitanti.
Sakkasi pana me samma rathakāra, imehi chahi divasehi dutiyaṃ cakkaṃ niṭṭhāpetunti?
Sakkomi devāti kho bhikkhave rathakāro rañño pacetanassa paccassosi.
Atha kho bhikkhave rathakāro chahi divasehi dutiyaṃ cakkaṃ niṭṭhāpetvā navaṃ cakkayugaṃ ādāya yena rājā pacetano tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā rājānaṃ pacetanaṃ etadavoca: idante deva navaṃ cakkayugaṃ niṭṭhitanti.
Изготовив за шесть дней второе колесо, мастер по колесницам взял новую пару колёс и отправился к царю Пачетане. Придя к царю, он сказал ему:
Вот новая пара колёс для колесницы, Ваше Величество.
Yañca te idaṃ samma rathakāra, cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi, yañca te idaṃ cakkaṃ chahi divasehi niṭṭhitaṃ. Imesaṃ kiṃ nānākaraṇaṃ nesāhaṃ kiñci nānākaraṇaṃ passāmīti.
Atthevesaṃ deva nānākaraṇaṃ, passatu devo nānākaraṇanti.
Atha kho bhikkhave rathakāro yaṃ taṃ cakkaṃ chahi divasehi niṭṭhitaṃ, taṃ pavattesi. Taṃ pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikaṃ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṃ papati. Yaṃ pana taṃ cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi taṃ pavattesi. Taṃ pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikaṃ gantvā akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsi.
И тогда, монахи, мастер по колесницам взял колесо, законченное за шесть дней, и пустил его катиться. Прокатившись столько, насколько позволила запустившая его сила, колесо [накренилось] и, кружа, упало на землю. Затем мастер пустил катиться колесо, законченное за шесть месяцев без шести дней. Прокатившись столько, насколько позволила запустившая его сила, колесо остановилось, не упав, словно оно было зафиксировано на оси.
Ko nu kho samma rathakāra, hetu, ko paccayo. Yamidaṃ cakkaṃ chahi divasehi niṭṭhitaṃ, taṃ pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikaṃ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṃ papati? Ko pana samma rathakāra, hetu, ko paccayo? Yamidaṃ cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi, taṃ pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikaṃ gantvā akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsīti?
Yamidaṃ deva, cakkaṃ chahi divasehi niṭṭhitaṃ. Tassa nemīpi savaṃkā sadosā sakasāvā. Arāpi savaṃkā sadosā sakasāvā. Nābhīpi savaṃkā sadosā sakasāvā. Taṃ nemiyāpi savaṃkattā sadosattā sakasāvattā, arānampi savaṃkattā sadosattā sakasāvattā, nābhiyāpi savaṃkattā sadosattā sakasāvattā pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikaṃ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṃ papati. Yaṃ pana taṃ deva cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi. Tassa nemīpi avaṃkā adosā akasāvā. Arāpi avaṃkā adosā akasāvā. Nābhīpi avaṃkā adosā akasāvā. Taṃ nemiyāpi avaṃkattā adosattā akasāvattā, arānampi avaṃkattā adosattā akasāvattā, nābhiyāpi avaṃkattā adosattā akasāvattā pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikaṃ gantvā akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsīti.
Siyā kho pana bhikkhave tumhākaṃ evamassa: añño nūna tena samayena so rathakāro ahosīti. Na kho panetaṃ bhikkhave evaṃ daṭṭhabbaṃ. Ahaṃ tena samayena so rathakāro ahosiṃ. Tadā panāhaṃ bhikkhave kusalo dāruvaṅkānaṃ dārudosānaṃ dārukasāvānaṃ. Etarahi kho panāhaṃ bhikkhave arahaṃ sammāsambuddho kusalo kāyavaṅkānaṃ kāyadosānaṃ kāyakasāvānaṃ. Kusalo vacīvaṅkānaṃ vacīdosānaṃ vacīkasāvānaṃ. Kusalo manovaṅkānaṃ manodosānaṃ manokasāvānaṃ.
Монахи, вы можете подумать, что в то время мастером по колесницам был кто-то иной. Однако не следует так думать. Тем мастером по колесницам в то время был я сам. В той [жизни] я был мастером, хорошо разбиравшимся в перекосах, дефектах и погрешностях изделий из дерева. А теперь я Архат, Достигший Высшего Правильного Пробуждения. И я хорошо разбираюсь в перекосах, дефектах и погрешностях действий тела, хорошо разбираюсь в перекосах, дефектах и погрешностях действий речи; хорошо разбираюсь в перекосах, дефектах и погрешностях действий ума.
Yassa kassaci bhikkhave bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaṅko appahīno kāyadoso kāyakasāvo. Vacīvaṅko appahīno vacīdoso vacīkasāvo. Manovaṅko appahīno manodoso manokasāvo. Evaṃ papatikā te bhikkhave imasmā dhammavinayā. Seyyathāpi taṃ cakkaṃ chahi divasehi niṭṭhitaṃ.
Любой монах или монахиня, в ком не устранены перекосы, дефекты и погрешности действий тела, в ком не устранены перекосы, дефекты и погрешности действий речи, в ком не устранены перекосы, дефекты и погрешности действий ума, любой из таких людей упадёт, отпав от этой Дхармы и Дисциплины, подобно колесу, изготовленному за шесть дней.
Yassa kassaci bhikkhave bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaṅko pahīno kāyadoso kāyakasāvo. Vacīvaṅko pahīno vacīdoso vacīkasāvo. Manovaṅko pahīno manodoso manokasāvo. Evaṃ patiṭṭhitā te bhikkhave imasmiṃ dhammavinaye. Seyyathāpi taṃ cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi.
Но любой монах или монахиня, в ком устранены перекосы, дефекты и погрешности действий тела, в ком устранены перекосы, дефекты и погрешности действий речи, и в ком устранены перекосы, дефекты и погрешности действий ума, любой из таких людей устоит, упрочившись в этой Дхарме и Дисциплине, подобно колесу, изготовленному за шесть месяцев без шести дней.
Tasmātiha bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ: kāyavaṅkaṃ pajahissāma, kāyadosaṃ kāyakasāvaṃ. Vacīvaṅkaṃ pajahissāma, vacīdosaṃ vacīkasāvaṃ. Manovaṅkaṃ pajahissāma, manodosaṃ manokasāvanti. Evaṃ hi vo bhikkhave sikkhitabbanti.
Поэтому, монахи, вы должны настраивать себя так: "Мы устраним перекосы, дефекты и погрешности действий тела. Мы устраним перекосы, дефекты и погрешности действий речи. Мы устраним перекосы, дефекты и погрешности действий ума", вот как вы должны настраивать себя".
Примечание: * Исипатана название места недалеко от Варанаси, его пригород, ныне это Сарнатх. (^)
На главную страницу | На дополнительную страницу | Шрифт VU Times