Мадджхима Никая 3.4.10 (MN 140)

Дхатувибханга Сутта
Анализ Свойств

Dhātuvibhaṅgasutta
Только для бесплатного распространения. Английский перевод с языка пали: Thanissaro Bhikkhu.

Так я слышал, однажды Самый Почитаемый бродил по селениям Магадхи. Войдя в Раджагаху, он направился к гончару Бхаггаве, подойдя, он обратился к нему: "Если это не принесёт Вам никаких неудобств, Бхаггава, я остановлюсь на одну ночь в Вашей гончарне".


I have heard that on one occasion, as the Blessed One was wandering among the Magadhans, he entered Rajagaha, went to the potter Bhaggava, and on arrival said to him, "If it is no inconvenience for you, Bhaggava, I will stay for one night in your shed."


"Это не принесёт мне никаких неудобств, Преподобный Учитель, но есть один странник, который уже находится там. Если он даст своё разрешение, Вы можете остаться там по желанию".


"It's no inconvenience for me, lord, but there is a wanderer who has already taken up residence there. If he gives his permission, you may stay there as you like."


К тому времени человек по имени Пуккусати покинул свой род, оставил свой дом и ушёл в бездомность ради веры, посвятив себя Самому Почитаемому. Это он остановился тогда в мастерской гончара. И тогда Самый Почитаемый пришёл к монаху Пуккусати и сказал ему: "Если это не принесёт Вам никаких неудобств, монах, я остановлюсь на одну ночь в гончарне".


Now at that time a clansman named Pukkusati had left home and gone forth into homelessness through faith, out of dedication to the Blessed One. He was the one who had already taken up residence in the potter's shed. So the Blessed One approached Ven. Pukkusati and said to him, "If it is no inconvenience for you, monk, I will stay one night in the shed."


"Гончарня просторна, мой друг. Оставайтесь, если желаете".


"The shed is roomy, my friend. Stay as you like."


И тогда Самый Почитаемый, войдя в гончарню и расстелив рядом охапку травы, сел, сложив свои ноги крест-накрест, выпрямил своё тело и сконцентрировал внимание на расстоянии перед собой. Он провёл так большую часть ночи, сидя в медитации. Монах Пуккусати также провёл большую часть ночи, сидя в медитации. Самый Почитаемый подумал: "Как вдохновенно ведёт себя этот человек, покинувший свой род! Задам ему вопрос". И он сказал монаху Пуккусати: "Ради кого ты покинул дом, монах? Кто твой Учитель? Чьё учение ты одобряешь?"


So the Blessed One, entering the potter's shed and, setting out a spread of grass to one side, sat down folding his legs crosswise, holding his body erect, and setting mindfulness to the fore. He spent most of the night sitting [in meditation]. Ven. Pukkusati also spent most of the night sitting [in meditation]. The thought occurred to the Blessed One, "How inspiring is the way this clansman behaves! What if I were to question him?" So he said to Ven. Pukkusati, "Out of dedication to whom, monk, have you gone forth? Who is your teacher? Of whose Dhamma do you approve?"


"Есть, мой друг, созерцательный Гаутама, сын Шакьев (на пали Сакья), выходец из рода Шакьев. Теперь повсюду распространилась добрая слава о благородном Гаутаме: "Несомненно, Самый Почитаемый – Архат, Достигший Правильного Пробуждения, Совершенный в Мудрости и Дисциплине, Идущий в Высший Мир, Знаток Миров, Непревзойдённый, Наставник людей, нуждающихся в обуздании страстей, Учитель Богов и Людей, Будда, Бхагаван (Самый Почитаемый)". Ради Самого Почитаемого я покинул дом. Самый Почитаемый – мой Учитель. Учение Самого Почитаемого я одобряю".


"There is, my friend, the contemplative Gotama, a son of the Sakyans, gone forth from a Sakyan clan. Now, this excellent report about the honorable Gotama has been spread about: 'Indeed, the Blessed One is worthy & rightly self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, an expert with regard to the worlds, unexcelled as a trainer for those people fit to be tamed, the Teacher of divine & human beings, awakened, blessed.' I have gone forth out of dedication to that Blessed One. That Blessed One is my teacher. It is of that Blessed One's Dhamma that I approve."


"А где, монах, находится теперь Самый Почитаемый – Архат, Достигший Правильного Пробуждения?"


"But where, monk, is that Blessed One – worthy & rightly self-awakened – staying now?"


"Есть, мой друг, город в северных землях называемый Саваттхи. Вот где находится теперь Самый Почитаемый – Архат, Достигший Правильного Пробуждения".


"There is, my friend, a city in the northern lands named Savatthi. That is where the Blessed One – worthy & rightly self-awakened – is staying now."


"Ты когда-либо прежде видел Самого Почитаемого? Признаешь ли его, когда увидишь?"


"Have you ever seen that Blessed One before? On seeing him, would you recognize him?"


"Нет, мой друг, я никогда не видел прежде Самого Почитаемого, а, увидев, не признал бы его".


"No, my friend, I have never seen the Blessed One before, nor on seeing him would I recognize him."


Тогда Самый Почитаемый подумал: "Этот человек ради меня покинул свой род. Пожалуй, надо дать ему Учение". И он сказал монаху Пуккусати: "Я дам тебе Учение, монах. Слушай и будь внимателен. Я буду излагать".


Then the thought occurred to the Blessed One: "It is out of dedication to me that this clansman has gone forth. What if I were to teach him the Dhamma?" So he said to Ven. Pukkusati, "I will teach you the Dhamma, monk. Listen & pay close attention. I will speak."


"Хорошо, друг", – ответил монах Пуккусати.


"As you say, friend," replied Ven. Pukkusati.


Самый Почитаемый сказал: "Человек имеет шесть Свойств, шесть средств чувственного контакта, восемнадцать восприятий сознания и четыре Решимости. Он приходит к успокоению, когда потоки умопостроений прекращают течь. А когда потоки умопостроений прекращают истекать, о нём говорят, что он – мудрец, пребывающий в покое. Не следует быть небрежным в различении, надо защищать Истину, надо посвятить себя отрешению и практиковать только для обретения покоя. Это выводится из анализа шести Свойств.


The Blessed One said: "A person has six properties, six media of sensory contact, eighteen considerations, & four determinations. He has been stilled where the currents of construing do not flow. And when the currents of construing do not flow, he is said to be a sage at peace. One should not be negligent of discernment, should guard the truth, be devoted to relinquishment, and train only for calm. This is the summary of the analysis of the six properties.


Человек имеет шесть Свойств. Так было сказано. В отношении чего так сказано? Эти шесть Свойств есть свойство Земли, свойство Жидкости, свойство Огня, свойство Ветра, свойство Пространства, свойство Сознания. Человек имеет шесть Свойств, – так сказано, и это было объяснение, в отношении чего так сказано.


"'A person has six properties.' Thus it was said. In reference to what was it said? These are the six properties: the earth property, the liquid property, the fire property, the wind property, the space property, the consciousness property. 'A person has six properties.' Thus it was said, and in reference to this was it said.


Человек имеет шесть средств чувственного контакта. Так было сказано. В отношении чего так сказано? Эти шесть средств чувственного контакта есть глаз как средство чувственного контакта, ухо как средство чувственного контакта, нос как средство чувственного контакта, язык как средство чувственного контакта, тело как средство чувственного контакта, интеллект (сознание) как средство чувственного контакта. Человек имеет шесть средств чувственного контакта, – так сказано, и это было объяснение, в отношении чего так сказано.


"'A person has six media of sensory contact.' Thus it was said. In reference to what was it said? These are the six media of sensory contact: the eye as a medium of sensory contact, the ear... the nose... the tongue... the body... the intellect as a medium of sensory contact. 'A person has six media of sensory contact.' Thus it was said, and in reference to this was it said.


Человек имеет восемнадцать восприятий сознания. Так было сказано. В отношении чего так сказано? Эти восемнадцать восприятий сознания есть следующее. Рассматривая форму глазом, кто-то воспринимает форму, способную оказывать влияние, как основу для радости, или воспринимает форму, способную оказывать влияние, как основу для печали, или воспринимает форму, способную оказывать влияние, как основу для уравновешенности. Слушая звук ухом, кто-то воспринимает звук, способный оказывать влияние, как основу для радости, или воспринимает звук, способный оказывать влияние, как основу для печали, или воспринимает звук, способный оказывать влияние, как основу для уравновешенности. Вдыхая запах носом, кто-то воспринимает запах, способный оказывать влияние, как основу для радости, или воспринимает запах, способный оказывать влияние, как основу для печали, или воспринимает запах, способный оказывать влияние, как основу для уравновешенности. Ощущая вкус языком, кто-то воспринимает вкус, способный оказывать влияние, как основу для радости, или воспринимает вкус, способный оказывать влияние, как основу для печали, или воспринимает вкус, способный оказывать влияние, как основу для уравновешенности. Чувствуя прикосновение телом (прим: прикосновение употребляется здесь в широком значении, это все возможные тактильные ощущения, например, это ощущение холода), кто-то воспринимает прикосновение, способное оказывать влияние, как основу для радости, или воспринимает прикосновение, способное оказывать влияние, как основу для печали, или воспринимает прикосновение, способное оказывать влияние, как основу для уравновешенности. Воспринимая мысль интеллектуальным сознанием, кто-то воспринимает мысль, способную оказывать влияние, как основу для радости, или воспринимает мысль, способную оказывать влияние, как основу для печали, или воспринимает мысль, способную оказывать влияние, как основу для уравновешенности. Таким образом, есть шесть восприятий сознания, способствующих радости, шесть, способствующих печали, и шесть, способствующих уравновешенности. Человек имеет восемнадцать восприятий сознания, – так сказано, и это было объяснение, в отношении чего так сказано.


"'A person has eighteen considerations.' Thus it was said. In reference to what was it said? These are the eighteen considerations: On seeing a form with the eye, one considers a form that can act as a basis for joy, a form that can act as a basis for sadness, or a form that can act as a basis for equanimity. On hearing a sound with the ear... On smelling an aroma with the nose... On tasting a flavor with the tongue... On feeling a tactile sensation with the body... On cognizing an idea with the intellect, one considers an idea that can act as a basis for joy, an idea that can act as a basis for sadness, or an idea that can act as a basis for equanimity. Thus there are six considerations conducive to joy, six conducive to sadness, & six conducive to equanimity. 'A person has eighteen considerations.' Thus it was said, and in reference to this was it said.


Человек имеет четыре Решимости. Так было сказано. В отношении чего так сказано? Эти четыре Решимости есть решимость различения, решимость следовать Истине, решимость к отрешению, решимость обрести покой. Человек имеет четыре Решимости, – так сказано, и это было объяснение, в отношении чего так сказано.


"'A person has four determinations.' Thus it was said. In reference to what was it said? These are the four determinations: the determination for discernment, the determination for truth, the determination for relinquishment, the determination for calm. 'A person has four determinations.' Thus it was said, and in reference to this was it said.


Не следует быть небрежным в различении, надо защищать Истину, надо посвятить себя отрешению и практиковать только для обретения покоя. Так было сказано. В отношении чего так сказано? И что означает, не быть небрежным в различении? Это касается шести Свойств: свойства Земли, свойства Жидкости, свойства Огня, свойства Ветра, свойства Пространства, свойства Сознания.


"'One should not be negligent of discernment, should guard the truth, be devoted to relinquishment, and train only for calm.' Thus it was said. In reference to what was it said? And how is one not negligent of discernment? These are the six properties: the earth property, the liquid property, the fire property, the wind property, the space property, the consciousness property.


Что есть свойство Земли? Свойство Земли может быть и внутренним, и внешним. Что есть внутреннее свойство Земли? То, что находится внутри тела, принадлежит ему, и является жёстким, твёрдым, поддерживающим [это состояние], – это волосы головы, волосы тела, ногти, зубы, кожа, плоть, сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, мембранные оболочки (перепонки), селезёнка, легкие, толстые кишки, тонкие кишки, содержимое желудка, испражнения, или что-либо помимо этого: находящееся внутри тела, принадлежащее ему, являющееся жёстким, твердым, поддерживающим. Это называется внутренним свойством Земли.

Внутреннее свойство Земли и внешнее свойство Земли вместе образуют свойство Земли. И те формы, в которых оно проявляется, надо рассматривать, обладая правильным различением: "Это не есть моё, это не есть я, это не является моей сущностью". Когда кто-либо смотрит на эти формы, обладая правильным различением, он перестаёт захватываться свойством Земли, а его ум успокаивается в отношении свойства Земли.


"And what is the earth property? The earth property can be either internal or external. What is the internal earth property? Anything internal, within oneself, that's hard, solid, & sustained [by craving]: head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, membranes, spleen, lungs, large intestines, small intestines, contents of the stomach, feces, or anything else internal, within oneself, that's hard, solid, and sustained: This is called the internal earth property. Now both the internal earth property & the external earth property are simply earth property. And that should be seen as it actually is present with right discernment: 'This is not mine, this is not me, this is not my self.' When one sees it thus as it actually is present with right discernment, one becomes disenchanted with the earth property and makes the earth property fade from the mind.


А что есть свойство Жидкости? Свойство Жидкости может быть и внутренним, и внешним. Что есть внутреннее свойство Жидкости? То, что находится внутри тела, принадлежит ему, и является жидкостью, водянистым, поддерживающим [это состояние], – это желчь, мокрота, гной, кровь, пот, жир, слезы, масла, слюна, слизь, межсуставная жидкость, моча, или что-либо помимо этого: находящееся внутри тела, принадлежащее ему, являющееся жидким, водянистым, поддерживающим. Это называется внутренним свойством Жидкости.

Внутреннее свойство Жидкости и внешнее свойство Жидкости вместе образуют свойство Жидкости. И те формы, в которых оно проявляется, надо рассматривать, обладая правильным различением: "Это не есть моё, это не есть я, это не является моей сущностью". Когда кто-либо смотрит на эти формы, обладая правильным различением, он перестаёт захватываться свойством Жидкости, а его ум успокаивается в отношении свойства Жидкости.


"And what is the liquid property? The liquid property may be either internal or external. What is the internal liquid property? Anything internal, belonging to oneself, that's liquid, watery, & sustained: bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, oil, saliva, mucus, oil-of-the-joints, urine, or anything else internal, within oneself, that's liquid, watery, & sustained: This is called the internal liquid property. Now both the internal liquid property & the external liquid property are simply liquid property. And that should be seen as it actually is present with right discernment: 'This is not mine, this is not me, this is not my self.' When one sees it thus as it actually is present with right discernment, one becomes disenchanted with the liquid property and makes the liquid property fade from the mind.


А что есть свойство Огня? Свойство Огня может быть и внутренним, и внешним. Что есть внутреннее свойство Огня? То, что находится внутри тела, принадлежит ему, и является тем, что свойственно огню, что создаёт жар и поддерживает его, – это то, благодаря чему поддерживается тепло в теле; это тлеющее и охваченное жаром; это то, благодаря чему всё, что съедено, выпито, прожёвано и проглочено, правильно усваивается организмом, или это что-либо ещё: находящееся внутри тела, принадлежащее ему, и являющееся тем, что свойственно огню, что создаёт жар и поддерживает его. Это называется внутренним свойством Огня.

Внутреннее свойство Огня и внешнее свойство Огня вместе образуют свойство Огня. И те формы, в которых оно проявляется, надо рассматривать, обладая правильным различением: "Это не есть моё, это не есть я, это не является моей сущностью". Когда кто-либо смотрит на эти формы, обладая правильным различением, он перестаёт захватываться свойством Огня, а его ум успокаивается в отношении свойства Огня.


"And what is the fire property? The fire property may be either internal or external. What is the internal fire property? Anything internal, belonging to oneself, that's fire, fiery, & sustained: that by which [the body] is warmed, aged, & consumed with fever; and that by which what is eaten, drunk, chewed, & savored gets properly digested; or anything else internal, within oneself, that's fire, fiery, & sustained: This is called the internal fire property. Now both the internal fire property & the external fire property are simply fire property. And that should be seen as it actually is present with right discernment: 'This is not mine, this is not me, this is not my self.' When one sees it thus as it actually is present with right discernment, one becomes disenchanted with the fire property and makes the fire property fade from the mind.


А что есть свойство Ветра? Свойство Ветра может быть и внутренним, и внешним. Что есть внутреннее свойство Ветра? То, что находится внутри тела, принадлежит ему, и является ветром, тем, что свойственно ветру и что поддерживает его, – это восходящие ветры, нисходящие ветры, ветры, поддерживающие усвоение в желудке и кишечнике, ветры, проходящие через тело, это вдох и выдох, или что-либо помимо этого: находящееся внутри тела, принадлежащее ему, и являющееся ветром, тем, что свойственно ветру и что поддерживает его. Это называется внутренним свойством Ветра.

Внутреннее свойство Ветра и внешнее свойство Ветра вместе образуют свойство Ветра. И те формы, в которых оно проявляется, надо рассматривать, обладая правильным различением: "Это не есть моё, это не есть я, это не является моей сущностью". Когда кто-либо смотрит на эти формы, обладая правильным различением, он перестаёт захватываться свойством Ветра, а его ум успокаивается в отношении свойства Ветра.


"And what is the wind property? The wind property may be either internal or external. What is the internal wind property? Anything internal, belonging to oneself, that's wind, windy, & sustained: up-going winds, down-going winds, winds in the stomach, winds in the intestines, winds that course through the body, in-and-out breathing, or anything else internal, within oneself, that's wind, windy, & sustained: This is called the internal wind property. Now both the internal wind property & the external wind property are simply wind property. And that should be seen as it actually is present with right discernment: 'This is not mine, this is not me, this is not my self.' When one sees it thus as it actually is present with right discernment, one becomes disenchanted with the wind property and makes the wind property fade from the mind.


А что есть свойство Пространства? Свойство Пространства может быть и внутренним, и внешним. Что есть внутреннее свойство Пространства? То, что находится внутри тела, принадлежит ему, и является пространством, тем, что свойственно пространству и поддерживает его, – это ушные отверстия, ноздри, рот, кишечный тракт, через который всё, что съедено, выпито, принято и попробовано, проходит с глотанием, и где собирается, и посредством чего выводится из организма, или что-либо помимо этого: находящееся внутри тела, принадлежащее ему, и являющееся пространством, тем, что свойственно пространству и поддерживающим его. Это называется внутренним свойством Пространства.

Внутреннее свойство Пространства и внешнее свойство Пространства вместе образуют свойство Пространства. И те формы, в которых оно проявляется, надо рассматривать, обладая правильным различением: "Это не есть моё, это не есть я, это не является моей сущностью". Когда кто-либо смотрит на эти формы, обладая правильным различением, он перестаёт захватываться свойством Пространства, а его ум успокаивается в отношении свойства Пространства.


"And what is the space property? The space property may be either internal or external. What is the internal space property? Anything internal, belonging to oneself, that's space, spatial, & sustained: the holes of the ears, the nostrils, the mouth, the [passage] whereby what is eaten, drunk, consumed, & tasted gets swallowed, and where it collects, and whereby it is excreted from below, or anything else internal, within oneself, that's space, spatial, & sustained: This is called the internal space property. Now both the internal space property & the external space property are simply space property. And that should be seen as it actually is present with right discernment: 'This is not mine, this is not me, this is not my self.' When one sees it thus as it actually is present with right discernment, one becomes disenchanted with the space property and makes the space property fade from the mind.


Остаётся только сознание, чистое и ясное. Что осознаётся этим сознанием? Осознаётся удовольствие. Осознаётся боль. Осознаётся ощущение "ни удовольствие, ни боль". Вследствие чувственного контакта, воспринимаемого как удовольствие, возникает чувство удовольствия. Воспринимая ощущение удовольствия, человек различает: "Я чувствую удовольствие". Человек различает: "С прекращением этого же чувственного контакта, воспринимаемого как удовольствие, прекращается, утихает сопутствующее ощущение – чувство удовольствия, которое возникало вследствие чувственного контакта, воспринимаемого как удовольствие".

Вследствие чувственного контакта, воспринимаемого как боль, возникает чувство боли. Воспринимая ощущение боли, человек различает: "Я чувствую боль". Человек различает: "С прекращением этого же чувственного контакта, воспринимаемого как боль, прекращается, утихает сопутствующее ощущение – чувство боли, которое возникало вследствие чувственного контакта, воспринимаемого как боль".

Вследствие чувственного контакта, воспринимаемого как "ни удовольствие, ни боль" (нейтральное ощущение), возникает ощущение "ни удовольствие, ни боль". Воспринимая ощущение "ни удовольствие, ни боль", человек различает: "Я чувствую ощущение "ни удовольствие, ни боль"". Человек различает: "С прекращением этого же чувственного контакта, воспринимаемого как "ни удовольствие, ни боль", прекращается, утихает сопутствующее ощущение – чувство "ни удовольствие, ни боль", которое возникало вследствие чувственного контакта, воспринимаемого как "ни удовольствие, ни боль"".


"There remains only consciousness: pure & bright. What does one cognize with that consciousness? One cognizes 'pleasure.' One cognizes 'pain.' One cognizes 'neither pleasure nor pain.' In dependence on a sensory contact that is to be felt as pleasure, there arises a feeling of pleasure. When sensing a feeling of pleasure, one discerns that 'I am sensing a feeling of pleasure.' One discerns that 'With the cessation of that very sensory contact that is to be felt as pleasure, the concomitant feeling – the feeling of pleasure that has arisen in dependence on the sensory contact that is to be felt as pleasure – ceases, is stilled.' In dependence on a sensory contact that is to be felt as pain... In dependence on a sensory contact that is to be felt as neither pleasure nor pain, there arises a feeling of neither pleasure nor pain. When sensing a feeling of neither pleasure nor pain, one discerns that 'I am sensing a feeling of neither pleasure nor pain.' One discerns that 'With the cessation of that very sensory contact that is to be felt as neither pleasure nor pain, the concomitant feeling – the feeling of neither pleasure nor pain that has arisen in dependence on the sensory contact that is to be felt as neither pleasure nor pain – ceases, is stilled.'


Подобно тому, как при трении двух соединённых палочек для разжигания огня появляется тепло и вспыхивает огонь, а при разделении, разъединении тех же самых палочек для огня прекращается и тепло, сопутствующее трению, точно так же, вследствие чувственного контакта, воспринимаемого как удовольствие, возникает чувство удовольствия. Воспринимая ощущение удовольствия, человек различает: "Я чувствую удовольствие". Человек различает: "С прекращением этого же чувственного контакта, воспринимаемого как удовольствие, прекращается, утихает сопутствующее ощущение – чувство удовольствия, которое возникало вследствие чувственного контакта, воспринимаемого как удовольствие".

Вследствие чувственного контакта, воспринимаемого как боль, возникает чувство боли. Воспринимая ощущение боли, человек различает: "Я чувствую боль". Человек различает: "С прекращением этого же чувственного контакта, воспринимаемого как боль, прекращается, утихает сопутствующее ощущение – чувство боли, которое возникало вследствие чувственного контакта, воспринимаемого как боль".

Вследствие чувственного контакта, воспринимаемого как "ни удовольствие, ни боль", возникает чувство "ни удовольствие, ни боль". Воспринимая ощущение "ни удовольствие, ни боль", человек различает: "Я чувствую ощущение "ни удовольствие, ни боль"". Человек различает: "С прекращением этого же чувственного контакта, воспринимаемого как "ни удовольствие, ни боль", прекращается, утихает сопутствующее ощущение – чувство "ни удовольствие, ни боль", которое возникало вследствие чувственного контакта, воспринимаемого как "ни удовольствие, ни боль".


"Just as when, from the friction & conjunction of two fire sticks, heat is born and fire appears, and from the separation & disjunction of those very same fire sticks, the concomitant heat ceases, is stilled; in the same way, in dependence on a sensory contact that is to be felt as pleasure, there arises a feeling of pleasure... In dependence on a sensory contact that is to be felt as pain... In dependence on a sensory contact that is to be felt as neither pleasure nor pain, there arises a feeling of neither pleasure nor pain... One discerns that 'With the cessation of that very sensory contact that is to be felt as neither pleasure nor pain, the concomitant feeling... ceases, is stilled.'


Остаётся только состояние покоя, чистое и ясное, гибкое, податливое и светящееся. Это подобно тому, как квалифицированный мастер золотых дел или ученик мастера золотых дел, подготовив печь, разогрев тигель, и, взяв золото парой щипцов, помещает его внутрь тигля; он должен определённое время нагнетать туда воздух, кроме того, брызгать в нужное время воду, а также в нужное время проверять состояние тигля. Это нужно для того, чтобы золото стало очищенным, хорошо очищенным, тщательно очищенным, безупречным, без шлаков, податливым, ковким и светящимся. Затем независимо от того, какой орнамент желает получить мастер – украшение для ремня, серьги, ожерелье или золотую цепочку – золото должно быть пригодным для выполнения его замысла. Подобным образом остаётся только состояние покоя, чистое и ясное, гибкое, податливое и светящееся.

Человек различает: "Если я желаю направить покой, чистый и ясный, к состоянию Измерения Безграничного Пространства, я должен развивать ум в этом направлении, и тогда мой покой, поддерживаемый таким образом, будет длиться долгое время".

Человек различает: "Если я желаю направить покой, чистый и ясный, к состоянию Измерения Безграничного Сознания, я должен развивать ум в этом направлении, и тогда мой покой, поддерживаемый таким образом, будет длиться долгое время".

Человек различает: "Если я желаю направить покой, чистый и ясный, к состоянию Измерения Отсутствия Всего, я должен развивать ум в этом направлении, и тогда мой покой, поддерживаемый таким образом, будет длиться долгое время".

Человек различает: "Если я желаю направить покой, чистый и ясный, к состоянию Измерения "Ни Восприятие, Ни Отсутствие Восприятия", я должен развивать ум в этом направлении, и тогда мой покой, поддерживаемый таким образом, будет длиться долгое время".


"There remains only equanimity: pure & bright, pliant, malleable, & luminous. Just as if a skilled goldsmith or goldsmith's apprentice were to prepare a furnace, heat up a crucible, and, taking gold with a pair of tongs, place it in the crucible: He would blow on it time & again, sprinkle water on it time & again, examine it time & again, so that the gold would become refined, well-refined, thoroughly refined, flawless, free from dross, pliant, malleable, & luminous. Then whatever sort of ornament he had in mind – whether a belt, an earring, a necklace, or a gold chain – it would serve his purpose. In the same way, there remains only equanimity: pure & bright, pliant, malleable, & luminous. One discerns that 'If I were to direct equanimity as pure & bright as this toward the dimension of the infinitude of space, I would develop the mind along those lines, and thus this equanimity of mine – thus supported, thus sustained – would last for a long time. One discerns that 'If I were to direct equanimity as pure and bright as this toward the dimension of the infinitude of consciousness... the dimension of nothingness... the dimension of neither perception nor non-perception, I would develop the mind along those lines, and thus this equanimity of mine – thus supported, thus sustained – would last for a long time.'


Человек различает: "Если я желаю обрести покой, чистый и ясный, в Измерении Безграничного Пространства и собираюсь развивать ум в этом направлении, я приложу к этому усилия".

Человек различает: "Если я желаю обрести покой, чистый и ясный, в Измерении Безграничного Сознания и собираюсь развивать ум в этом направлении, я приложу к этому усилия".

Человек различает: "Если я желаю обрести покой, чистый и ясный, в Измерении Отсутствия Всего и собираюсь развивать ум в этом направлении, я приложу к этому усилия".

Человек различает: "Если я желаю обрести покой, чистый и ясный, в Измерении "Ни Восприятие, Ни Отсутствие Восприятия" и собираюсь развивать ум в этом направлении, я приложу к этому усилия".

Человек ни в поступках, ни в уме не предпринимает каких-либо действий для становления, либо не-становления. Это становится причиной, по которой человек перестаёт быть связанным чем-либо в этом мире (он не привязывается к чему-либо вообще). Не будучи привязанным, он не испытывает волнений. Не испытывая волнений, он полностью свободен внутренне. Человек различает: "Рождения исчерпаны, святая жизнь дала результат, цель достигнута. Нет более причин, привязывающих к существованию в этом мире".


"One discerns that 'If I were to direct equanimity as pure & bright as this towards the dimension of the infinitude of space and to develop the mind along those lines, that would be fabricated. One discerns that 'If I were to direct equanimity as pure and bright as this towards the dimension of the infinitude of consciousness... the dimension of nothingness... the dimension of neither perception nor non-perception and to develop the mind along those lines, that would be fabricated.' One neither fabricates nor mentally fashions for the sake of becoming or un-becoming. This being the case, one is not sustained by anything in the world (does not cling to anything in the world). Unsustained, one is not agitated. Unagitated, one is totally unbound right within. One discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.'


Воспринимая ощущение удовольствия, человек различает, что оно преходяще, не захватывается этим, не привязывается к нему. Воспринимая ощущение боли, человек различает, что оно преходяще, не захватывается этим, не привязывается к нему. Воспринимая ощущение "ни удовольствие, ни боль", человек различает, что оно преходяще, не захватывается этим, не привязывается к нему.

Воспринимая ощущение удовольствия, человек отъединяется от этого переживания. Воспринимая ощущение боли, человек отъединяется от этого переживания. Воспринимая ощущение "ни удовольствие, ни боль", человек отъединяется от этого переживания.

Испытывая ощущение, ограниченное телом, человек различает: "Я испытываю ощущение, ограниченное телом". Испытывая ощущение, ограниченное жизнью, человек различает: "Я испытываю ощущение, ограниченное этой жизнью". Он различает: "С распадом тела, с окончанием жизни, всё, что мной пережито, не будет приносить приятных ощущений, станет для меня невозможным".


"Sensing a feeling of pleasure, one discerns that it is fleeting, not grasped at, not relished. Sensing a feeling of pain... Sensing a feeling of neither pleasure nor pain, one discerns that it is fleeting, not grasped at, not relished. Sensing a feeling of pleasure, one senses it disjoined from it. Sensing a feeling of pain... Sensing a feeling of neither pleasure nor pain, one senses it disjoined from it. When sensing a feeling limited to the body, one discerns that 'I am sensing a feeling limited to the body.' When sensing a feeling limited to life, one discerns that 'I am sensing a feeling limited to life.' One discerns that 'With the break-up of the body, after the termination of life, all that is experienced, not being relished, will grow cold right here.'


Подобно тому, как масляная лампа горит, когда есть масло и фитиль, и гаснет без подпитки, когда закончится масло и фитиль, если лампу не заправят тем, что поддерживает горение, – так и человек, когда испытывает ощущения, ограниченные телом, различает: "Я испытываю ощущение, ограниченное телом". Испытывая ощущение, ограниченное жизнью, человек различает: "Я испытываю ощущение, ограниченное этой жизнью". Он различает: "С распадом тела, с окончанием жизни, всё, что мной испытано, не будет приносить удовольствия, станет для меня невозможным".


"Just as an oil lamp burns in dependence on oil & wick; and from the termination of the oil & wick – and from not being provided any other sustenance – it goes out unnourished; even so, when sensing a feeling limited to the body, one discerns that 'I am sensing a feeling limited to the body.' When sensing a feeling limited to life, one discerns that 'I am sensing a feeling limited to life.' One discerns that 'With the break-up of the body, after the termination of life, all that is sensed, not being relished, will grow cold right here.'


Монах, наделённый таким настроем, наделён высшей решимостью различения, поскольку знание, как уйти от всех страданий и напряжений, есть высшее благородное различение.


"Thus a monk so endowed is endowed with the highest determination for discernment, for this – the knowledge of the passing away of all suffering & stress – is the highest noble discernment.


Его Освобождение, основанное на Истине, неколебимо, независимо от того, что всё вокруг обманчиво, ложно. Освобождение – это свобода от иллюзий, это Истина. Монах, наделённый таким настроем, наделён высшей решимостью следовать Истине, поскольку Освобождение, свободное от иллюзий, есть высшая благородная Истина.


"His release, being founded on truth, does not fluctuate, for whatever is deceptive is false; Unbinding – the undeceptive – is true. Thus a monk so endowed is endowed with the highest determination for truth, for this – Unbinding, the undeceptive – is the highest noble truth.


Если прежде он по глупости полагался на умственные накопления и увеличивал их, теперь он оставил их; их корень устранён подобно тому, как у выкорчеванной пальмы устранены причины развития, нет причин для будущего возникновения. Монах, наделённый таким настроем, наделён высшей решимостью к отрешению, поскольку отказ от умственных накоплений есть высшее благородное отрешение.


"Whereas formerly he foolishly had taken on mental acquisitions and brought them to completion, he has now abandoned them, their root destroyed, like an uprooted palm tree, deprived of the conditions of development, not destined for future arising. Thus a monk so endowed is endowed with the highest determination for relinquishment, for this – the renunciation of all mental acquisitions – is the highest noble relinquishment.


Если прежде он по глупости имел жадность, включающую желания и слепую захваченность, теперь он оставил её; её корень устранён подобно тому, как у выкорчеванной пальмы устранены причины развития, нет причин для будущего возникновения.

Если прежде он по глупости имел злобу, включающую злую волю и ненависть, теперь он оставил её; её корень устранён подобно тому, как у выкорчеванной пальмы устранены причины развития, нет причин для будущего возникновения.

Если прежде он по глупости имел неведение, включающее заблуждения и запутанность, теперь он оставил его; его корень устранён подобно тому, как у выкорчеванной пальмы устранены причины развития, нет причин для будущего возникновения.

Монах, наделённый таким настроем, наделён высшей решимостью обрести покой, поскольку успокоение страсти, отвращения и заблуждений есть высший благородный покой. Не следует быть небрежным в различении, надо защищать Истину, надо посвятить себя отрешению и практиковать только для обретения покоя, – так сказано, и это было объяснение, в отношении чего так сказано.


"Whereas formerly he foolishly had greed – as well as desire & infatuation – he has now abandoned them, their root destroyed like an uprooted palm tree, deprived of the conditions of development, not destined for future arising. Whereas formerly he foolishly had malice – as well as ill-will & hatred – he has now abandoned them... Whereas formerly he foolishly had ignorance – as well as delusion & confusion – he has now abandoned them, their root destroyed like an uprooted palm tree, deprived of the conditions of development, not destined for future arising. Thus a monk so endowed is endowed with the highest determination for calm, for this – the calming of passions, aversions, & delusions – is the highest noble calm. 'One should not be negligent of discernment, should guard the truth, be devoted to relinquishment, and train only for calm.' Thus it was said, and in reference to this was it said.


Человек приходит к успокоению, когда потоки умопостроений прекращают течь. А когда потоки умопостроений прекращают истекать, о нём говорят, что он – мудрец, пребывающий в покое. Так было сказано. В отношении чего так сказано?

"Я есть" есть умопостроение. "Я такой" есть умопостроение. "Я буду" есть умопостроение. "Я не буду" есть умопостроение. "У меня будет форма" есть умопостроение. "У меня не будет формы" есть умопостроение. "Я буду воспринимать" есть умопостроение. "Я не буду воспринимать" есть умопостроение. "Я не буду ни воспринимать, ни не-воспринимать" есть умопостроение.

Умопостроение – это болезнь, умопостроение – это раковая опухоль, умопостроение – это стрела [приносящая страдания]. Тот, кто превосходит все умопостроения, называется мудрецом, пребывающим в покое.


"'He has been stilled where the currents of construing do not flow. And when the currents of construing do not flow, he is said to be a sage at peace.' Thus it was said. With reference to what was it said? 'I am' is a construing. 'I am this' is a construing. 'I shall be' is a construing. 'I shall not be'... 'I shall be possessed of form'... 'I shall not be possessed of form'... 'I shall be percipient'... 'I shall not be percipient'... 'I shall be neither percipient nor non-percipient' is a construing. Construing is a disease, construing is a cancer, construing is an arrow. By going beyond all construing, he is called a sage at peace.


Кроме того, мудрец, пребывающий в покое, не родится, не старится, не умирает, не волнуется, не жаждет. У него нет причин для рождения. Не родившись, состарится ли он? Не старея, умрёт ли он? Свободный от смерти, будет ли он волноваться? Он не подвержен волнению, о чём ему жаждать? Это было объяснение относительно слов: "Человек приходит к успокоению, когда потоки умопостроений прекращают течь. А когда потоки умопостроений прекращают истекать, о нём говорят, что он – мудрец, пребывающий в покое".

Теперь, монах, Вы должны помнить об этом. Это был мой краткий анализ шести Свойств".


"Furthermore, a sage at peace is not born, does not age, does not die, is unagitated, and is free from longing. He has nothing whereby he would be born. Not being born, will he age? Not aging, will he die? Not dying, will he be agitated? Not being agitated, for what will he long? It was in reference to this that it was said, 'He has been stilled where the currents of construing do not flow. And when the currents of construing do not flow, he is said to be a sage at peace.' Now, monk, you should remember this, my brief analysis of the six properties."


Тогда монах Пуккусати подумал: "Несомненно, Преподобный Учитель пришёл ко мне! Несомненно, Татхагата пришёл ко мне! Несомненно, Достигший Правильного Пробуждения пришёл ко мне!" Поднявшись со своего места и накинув на одно плечо свою монашескую накидку, он поклонился к ногам Самого Почитаемого, и сказал: "Проступок совершил я, О Преподобный Учитель, каюсь в том, что по глупой ошибке, по неразумению, по незнанию допустил обращение "друг" к Самому Почитаемому. Пожалуйста, пусть Самый Почитаемый примет это раскаяние в моём проступке, чтобы в будущем я мог проявлять сдержанность".


Then the thought occurred to Ven. Pukkusati: "Surely, the Teacher has come to me! Surely, the One Well-gone has come to me! Surely, the Rightly Self-awakened One has come to me!" Getting up from his seat, arranging his upper robe over one shoulder, and bowing down with his head at the Blessed One's feet, he said, "A transgression has overcome me, lord, in that I was so foolish, so muddle-headed, and so unskilled as to assume that it was proper to address the Blessed One as 'friend.' May the Blessed One please accept this confession of my transgression as such, so that I may restrain myself in the future."


"Да, монах, проступок совершён тобой: по глупой ошибке, по неразумению, по незнанию ты допустил обращение "друг" ко мне. Но, поскольку ты видишь свой проступок верно, таким, каков он есть, и раскаялся в соответствии с Дхармой, я принимаю твоё раскаяние. Причина продвижения в Дхарме и соблюдении заповедей (Виная) для тех, кто благороден, состоит в том, что, видя свой проступок верно, таким, каков он есть, человек раскаивается в соответствии с Дхармой и тренируется в том, чтобы сдерживать себя в будущем".


"Yes, monk, a transgression overcame you in that you were so foolish, so muddle-headed, and so unskilled as to assume that it was proper to address me as 'friend.' But because you see your transgression as such and make amends in accordance with the Dhamma, we accept your confession. For it is a cause of growth in the Dhamma & discipline of the noble ones when, seeing a transgression as such, one makes amends in accordance with the Dhamma and exercises restraint in the future."


"Преподобный Учитель, могу ли я получить полное посвящение в монашеские обеты от Самого Почитаемого?"


"Lord, may I receive full acceptance (ordination as a monk) from the Blessed One?"


"А есть ли у тебя комплект монашеских одежд (прим: включал три рясы) и чаша для подаяния?"


"And are your robes & bowl complete?"


"Нет, Преподобный Учитель, у меня нет комплекта монашеских одежд, нет и чаши для подаяния".


"No, lord, my robes & bowl are not complete."


"Татхагата не даёт полного посвящения тем, у кого нет комплекта монашеских одежд и чаши для подаяния".


"Tathagatas do not give full acceptance to one whose robes & bowl are incomplete."


Тогда монах Пуккусати, восхищённый и обрадованный словам Самого Почитаемого, встал со своего места, поклонился Самому Почитаемому, обошёл его посолонь, обратив к нему правое плечо, и отправился на поиски монашеских одежд и чаши для подаяния. Но когда он искал монашеские одежды и чашу для подаяния, сбежавшая корова убила его.


Then Ven. Pukkusati, delighting & rejoicing in the Blessed One's words, got up from his seat, bowed down to the Blessed One and, keeping him on his right, left in search of robes and a bowl. And while he was searching for robes & a bowl, a runaway cow killed him.


После этого много монахов пришло к Самому Почитаемому, по прибытии, они поклонились ему и сели рядом. Сидя рядом, они обратились к Самому Почитаемому: "Преподобный Учитель, человек Пуккусати, которому Самый Почитаемый дал краткое наставление, умер. Что ему предопределено? Каким будет его будущее воплощение?"


Then a large number of monks approached the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As they were sitting there, they said to the Blessed One, "Lord, the clansman Pukkusati, whom the Blessed One instructed with a brief instruction, has died. What is his destination? What is his future state?"


"Монахи, человек Пуккусати был мудрым. Он практиковал Дхарму в соответствии с Дхармой и не оспаривал меня в вопросах по Дхарме. С уничтожением первых Пяти Уз, он возродится спонтанно [в Чистых Землях], там, где будет полностью свободен, чтобы никогда более не возвращаться из того Мира".


"Monks, the clansman Pukkusati was wise. He practiced the Dhamma in accordance with the Dhamma and did not pester me with issues related to the Dhamma. With the destruction of the first five fetters, he has arisen spontaneously [in the Pure Abodes], there to be totally unbound, never again to return from that world."


Вот, что сказал Самый Почитаемый. Получив удовлетворение, монахи возрадовались словам Самого Почитаемого.


That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One's words.



Будда


На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |    Ссылка на английский перевод сутры