Сутта Нипата 2.1 (SNP II.1)
Предисловие Пиядасси Тхеры: В нескольких словах, основанием для этой проповеди, согласно комментарию, послужило следующее событие. Город Весали пострадал от голода, который принёс с собой смерть, в особенности, умерло много бедных людей. Из-за разлагающихся трупов злые духи начали тревожить город, и это сопровождалось чумой. Обеспокоенные этими тремя страхами голодом, существами нечеловеческой природы и чумой горожане искали защиты у Будды, который тогда жил в Раджагахе. С большим количеством монахов, включая достопочтенного Ананду, его сопровождающего ученика, Будда пришёл в город Весали. С приходом Учителя наступили обильные дожди, которые смыли гниющие трупы. Атмосфера очистилась, город стал чист. Вслед за этим Будда изложил эту проповедь о Драгоценности достопочтенному Ананде и дал ему наставления в том, как он должен обойти город народа личчхави, читая проповедь для защиты людей Весали. Достопочтенный Ананда следовал этим наставлениям и брызгал освящённую воду из чаши для подаяний, принадлежащей Будде. Как следствие злые духи были изгнаны, а чума исчезла. После этого достопочтенный Ананда вернулся с гражданами Весали в общественный зал, где Будда и его ученики собрались в ожидании его прибытия. Там Будда прочитал ту же проповедь о Драгоценности для всех собравшихся.
"Whatever beings (non-humans) are assembled here, terrestrial or celestial, may they all have peace of mind, and may they listen attentively to these words:
"O beings, listen closely. May you all radiate loving-kindness to those human beings who, by day and night, bring offerings to you (offer merit to you). Wherefore, protect them with diligence.
"Whatever treasure there be either in the world beyond, whatever precious jewel there be in the heavenly worlds, there is nought comparable to the Tathagata (the perfect One). This precious jewel is the Buddha.[note: Literally, in the Buddha is this precious jewel.] By this (asseveration of the) truth may there be happiness.
"That Cessation, that Detachment, that Deathlessness (Nibbana) supreme, the calm and collected Sakyan Sage (the Buddha) had realized. There is nought comparable to this (Nibbana) Dhamma. This precious jewel is the Dhamma.[note: Literally, in the Dhamma is this precious jewel.] By this (asseveration of the) truth may there be happiness.
"The Supreme Buddha extolled a path of purity (the Noble Eightfold Path) calling it the path which unfailingly brings concentration. There is nought comparable to this concentration. This precious jewel is the Dhamma. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.
"The eight persons extolled by virtuous men constitute four pairs. They are the disciples of the Buddha and are worthy of offerings. Gifts given to them yield rich results. This precious jewel is the Sangha.[note: Literally, in the Sangha is this precious jewel.] By this (asseveration of the) truth may there be happiness.
"With a steadfast mind, and applying themselves well in the dispensation of the Buddha Gotama, free from (defilements), they have attained to that which should be attained (arahantship) encountering the Deathless. They enjoy the Peace of Nibbana freely obtained. This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.
"As a post deep-planted in the earth stands unshaken by the winds from the four quarters, so, too, I declare is the righteous man who comprehends with wisdom the Noble Truths. This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.
"Those who realized the Noble Truths well taught by him who is profound in wisdom (the Buddha), even though they may be exceedingly heedless, they will not take an eighth existence (in the realm of sense spheres). This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.
"With his gaining of insight he abandons three states of mind, namely self-illusion, doubt, and indulgence in meaningless rites and rituals, should there be any. He is also fully freed from the four states of woe, and therefore, incapable of committing the six major wrongdoings. This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.
"Any evil action he may still do by deed, word or thought, he is incapable of concealing it; since it has been proclaimed that such concealing is impossible for one who has seen the Path (of Nibbana). This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.
"As the woodland groves though in the early heat of the summer month are crowned with blossoming flowers even so is the sublime Dhamma leading to the (calm) of Nibbana which is taught (by the Buddha) for the highest good. This precious jewel is the Buddha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.
"The Peerless Excellent one (the Buddha) the Knower (of Nibbana), the Giver (of Nibbana), the Bringer (of the Noble Path), taught the excellent Dhamma. This precious jewel is the Buddha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.
"Their past (kamma) is spent, their new (kamma) no more arises, their mind to future becoming is unattached. Their germ (of rebirth-consciousness) has died, they have no more desire for re-living. Those wise men fade out (of existence) as the flame of this lamp (which has just faded away). This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.
"Whatever beings (non-human) are assembled here, terrestrial or celestial, come let us salute the Buddha, the Tathagata (the perfect One), honored by gods and men. May there be happiness. [The last three stanzas were recited by Sakka, the chief of Devas (gods) (KhpA).]
"Whatever beings are assembled here, terrestrial or celestial, come let us salute the perfect Dhamma, honored by gods and men. May there be happiness.
"Whatever beings are assembled here terrestrial or celestial, come let us salute the perfect Sangha, honored by gods and men. May there be happiness."
Примечания:
* Восемь благородных личностей, составляющих четыре парных категории это восьмеричная классификация практикующих, последовательно продвигающихся от обретения веры в Три Драгоценности (которые есть Будда, Дхарма и Сангха) до становления архатом. Более свёрнутая классификация это четыре парные категории, или Четыре Благородные Личности. Вошедший в Поток [Истины] (сотапанна), Возвращающийся Один Раз (сакадагами), Невозвращающийся (анагами) и Архат вот Четыре Благородные Личности. Идущий к Вхождению в Поток [Истины] и Обретший Плод Вхождения в Поток [Истины], Идущий к Однократному Возвращению и Обретший Плод Однократного Возвращения, Идущий к Невозвращению и Обретший Плод Невозвращения, Идущий к Архатству и Обретший Плод Архатства вот восемь благородных личностей, составляющих четыре парных категории. Особенность здесь такова, что человек, обретший плод одного из духовных уровней, является одновременно идущим к достижению следующего духовного уровня. Имеется и более детальная классификация людей Четырёх Парных Категорий. К примеру, Перерождающийся до Семи Раз это уровень, относящийся к Идущим к Вхождению в Поток. (^)
** Шесть основных проступков (пали абхитханани) включают пять тяжких проступков, которые приводят при отсутствии раскаяния к немедленному перерождению в Аду после смерти. Это убийство матери, убийство отца, убийство архата (просветлённого существа), злонамеренное пролитие крови Будды, сеяние раздоров с целью раскола в Сангхе. Следование пагубным ложным убеждениям (niyata micca ditthi) также относится к шести основным проступкам, из-за них совершаются неблагие действия, становящиеся причиной перевоплощения в Трёх Скверных Мирах. (^^)
*** Речь идёт о Вошедших в Поток [Истины], которые из-за мирских желаний ещё не могут избавиться от накопления плохой кармы. Через раскаяние они могут освободиться от неблагой кармы. (^^^)
На главную страницу | На дополнительную страницу | Ссылка на английский перевод сутры