|
Удана 4.7 (Ud IV.7)
Сарипутта Сутта
О Сарипутте
Sāriputtasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya appiccho santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho āraddhavīriyo adhicittamanuyutto.
Так я слышал, однажды Самый Почитаемый пребывал близ Саваттхи в монастыре Анатхапиндики, что в Роще Джеты. И вот в то время достопочтенный Сарипутта сидел рядом с Самым Почитаемым, его ноги были скрещены, корпус был выпрямлен, он выглядел непритязательным, удовлетворённым, отстранённым, отрешённым и проявлял настойчивость, поддерживая возвышенное состояние ума.
|
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya appicchaṃ santuṭṭhaṃ pavivittaṃ asaṃsaṭṭhaṃ āraddhavīriyaṃ adhicittamanuyuttaṃ.
Самый Почитаемый обратил внимание, что достопочтенный Сарипутта, сидящий рядом со скрещеными ногами и выпрямленым корпусом, выглядит непритязательным, удовлетворённым, отстранённым, отрешённым и проявляет настойчивость, поддерживая возвышенное состояние ума.
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi:
И тогда, понимая смысл этого, Самый Почитаемый произнёс по этому поводу следующие слова вдохновения:
“Adhicetaso appamajjato,
Munino monapathesu sikkhato;
Sokā na bhavanti tādino,
Upasantassa sadā satīmato”ti.
"С возвышенным умом, усердный,
мудрец натренирован в методах мудрости.
Нет печалей у достигшего,
у того, кто успокоился и всегда сосредоточен".
| |
|
На главную страницу | На дополнительную страницу
|